Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you need to translate your Video:
Because of numerous customer requests, as well as the rising quantity of marketing reports heralding video since the must-have advertising tool, we feel it is passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the US have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for getting your content offered in video format has never been greater.
Video Translation options:
We will now focus on the options available for the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and acquire their message to the maximum quantity of potential customers. There are 2 obvious methods for modifying the video content to really make it available to an international audience; complete re-recording in the Voice over inside the native language in the target market plus recreation of the images containing text, or just adding translated subtitles/captions to the existing video.
Obviously a total re-recording of the voice content in the target language, coupled with a re-editing of all the images to change English source text with target language, is a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach results in very high quality localized content that will interest the objective market.
The 2nd approach, although producing a conclusion result inferior towards the above, does encourage the core message to achieve the intended market, with a minimum of effort and price. By simply adding localized subtitles to your content you can easily and quickly create your video accessible to the majority of non-English speakers using the web. This quick access approach will be the one we will focus on throughout this article.
Step one of localizing your video is definitely to produce a transcript from the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and articles inside the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles which are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of for both upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and once complete the translated captions could be directly uploaded for your video on Youtube.